shī

译诗


拼音yì shī
注音一ˋ ㄕ

繁体譯詩

译诗

词语解释

译诗[ yì shī ]

⒈  经过翻译的诗歌。

引证解释

⒈  经过翻译的诗歌。

鲁迅 《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“但抄两首译诗算是在示众,是不对的。”

分字解释


造句

  • 译诗的关键在于译其神,译其美。
  • 译诗应该在求真的基础上求美。
  • 这是译诗的症结所在。
  • 拉菲尔所著《译诗的艺术》一书由两部分组成。
  • 审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。
  • 目前译诗型的译品数量虽多,质量却不尽人意。
  • 因此,译诗艰辛。
  • 庞德译《长干行》曾被评论家誉为20世纪美国最美的译诗。
  • 汉字作为一种特殊的空间象思维,也可以其图像意义分解为译诗的诗行。
  • 总的来说,译诗忠于原作,形式与内容统一,生动传达原诗的神韵风采。
  • 徐志摩对白话的作用、译诗形式和内容的探讨,表现了其译诗观的现代性。
  • 译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
  • 古诗英译过程中要再现原文意象,适宜采用“散体译诗”理论与多种变通手法;
  • 本文拟从语言学,美学和修辞学三个角度,对译诗进行分析,提出了自己认识和观点。
  • 白话译诗引发了白话新诗的草创,宣扬了反抗封建礼教、尊重人的价值、个性与尊严的人文主义精神。
  • 意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。
  • 本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
※ "译诗"的意思解释、译诗是什么意思由诗词六六汉语词典查词提供。